Table des matières

Rédiger des e-mails professionnels en anglais : les 10 erreurs les plus fréquentes

Dans un environnement de travail de plus en plus international, la maîtrise de l’anglais professionnel à l’écrit est devenue indispensable. Pourtant, même avec un bon niveau global, beaucoup de salariés commettent encore des erreurs dans leurs e-mails. Certaines sont bénignes, d’autres peuvent nuire à la clarté, à la crédibilité ou à la relation professionnelle.

Cet article vous présente les 10 erreurs les plus fréquentes dans les e-mails professionnels en anglais, avec à chaque fois :

  • un exemple d’erreur,

  • une explication simple,

  • une correction claire.

Commencer l’e-mail par “Hello Mister John”

Pourquoi c’est une erreur : En anglais, on n’utilise jamais “Mister” suivi du prénom. C’est une erreur typiquement française.

Exemple incorrect :

Hello Mister John,

Correction :

Dear Mr. Smith,
Hi John, (si vous êtes déjà en contact direct et informel)

Utiliser “I’m waiting for your answer” pour conclure

Pourquoi c’est une erreur : Cette formulation est trop directe, voire impolie selon le contexte.

Exemple incorrect :

I’m waiting for your answer.

Correction :

I look forward to your reply.
Please let me know if you have any questions.

Traduire littéralement “I come back to you”

Pourquoi c’est une erreur : Cette expression est une traduction directe de “je reviens vers vous” et n’existe pas en anglais professionnel.

Exemple incorrect :

I will come back to you next week.

Correction :

I’ll get back to you next week.
I’ll follow up with you next week.

Mal employer les formules de politesse

Pourquoi c’est une erreur : Les e-mails anglais ne se terminent pas par “Best regards” systématiquement, et certaines formules sont trop rigides ou inadaptées au ton.

Mauvaises pratiques :

Best regards, même dans un échange très informel
Yours faithfully, quand on connaît le nom du destinataire

Bonnes pratiques :

Kind regards (formel et neutre)
Best, (plus amical)
Yours sincerely (si on s’adresse à un inconnu nommé)

Traduire trop littéralement des expressions françaises

Exemple incorrect :

I allow myself to contact you…

Pourquoi c’est faux : Cette tournure est très courante en français, mais totalement artificielle en anglais.

Correction :

I’m reaching out regarding…
I’d like to get in touch with you about…

Utiliser “actually” pour dire “actuellement”

Pourquoi c’est une erreur : “Actually” signifie “en réalité” ou “en fait”, pas “actuellement”.

Exemple incorrect :

Actually, we are working on the new version.

Correction :

Currently, we are working on the new version.

Employer “can you” de manière trop directe

Pourquoi c’est une erreur : En anglais professionnel, on préfère des tournures plus polies que “Can you send me the file?”

Correction :

Could you please send me the file?
Would it be possible to…?

Oublier les articles (“the”, “a”) ou les confondre

Pourquoi c’est une erreur : L’absence d’article rend parfois la phrase incompréhensible ou bancale.

Exemple incorrect :

I attached report for meeting.

Correction :

I attached the report for the meeting.

Faire des phrases trop longues et complexes

Pourquoi c’est une erreur : Les phrases en anglais sont plus courtes et vont à l’essentiel. Les structures complexes françaises ne fonctionnent pas toujours.

Exemple incorrect :

Following our last conversation and in order to clarify the different points that were raised, I would like to inform you that…

Correction :

Following our last conversation, I’d like to clarify a few points.
Here’s what you need to know:

Mal orthographier ou mal formater l’objet de l’e-mail

Pourquoi c’est une erreur : L’objet est lu en premier, souvent sur mobile. Trop long, mal rédigé ou trop vague = e-mail ignoré.

Mauvaises pratiques :

Subject: Information
Subject: Request

Bonnes pratiques :

Subject: Project Update – Q3 Timeline
Subject: Request for Confirmation – Meeting 12/09

Écrire des e-mails professionnels en anglais, ce n’est pas seulement traduire ses pensées : c’est adopter un ton, une structure, un vocabulaire et une politesse spécifique à la culture anglo-saxonne.

En évitant ces erreurs courantes, vous gagnerez en clarté, en professionnalisme et en confiance dans vos échanges quotidiens.