Table des matières

Rédiger des e-mails professionnels en anglais : les 10 erreurs les plus fréquentes

Dans un environnement de travail de plus en plus international, la maîtrise de l’anglais professionnel à l’écrit est devenue indispensable. Pourtant, même avec un bon niveau global, beaucoup de salariés commettent encore des erreurs dans leurs e-mails. Certaines sont bénignes, d’autres peuvent nuire à la clarté, à la crédibilité ou à la relation professionnelle.

Cet article vous présente les 10 erreurs les plus fréquentes dans les e-mails professionnels en anglais, avec à chaque fois :

  • un exemple d’erreur,

  • une explication simple,

  • une correction claire.

Commencer l’e-mail par “Hello Mister John”

Pourquoi c’est une erreur : En anglais, on n’utilise jamais “Mister” suivi du prénom. C’est une erreur typiquement française.

Exemple incorrect :

Hello Mister John,

Correction :

Dear Mr. Smith,
Hi John, (si vous êtes déjà en contact direct et informel)

Utiliser “I’m waiting for your answer” pour conclure

Pourquoi c’est une erreur : Cette formulation est trop directe, voire impolie selon le contexte.

Exemple incorrect :

I’m waiting for your answer.

Correction :

I look forward to your reply.
Please let me know if you have any questions.

Traduire littéralement “I come back to you”

Pourquoi c’est une erreur : Cette expression est une traduction directe de “je reviens vers vous” et n’existe pas en anglais professionnel.

Exemple incorrect :

I will come back to you next week.

Correction :

I’ll get back to you next week.
I’ll follow up with you next week.

Mal employer les formules de politesse

Pourquoi c’est une erreur : Les e-mails anglais ne se terminent pas par “Best regards” systématiquement, et certaines formules sont trop rigides ou inadaptées au ton.

Mauvaises pratiques :

Best regards, même dans un échange très informel
Yours faithfully, quand on connaît le nom du destinataire

Bonnes pratiques :

Kind regards (formel et neutre)
Best, (plus amical)
Yours sincerely (si on s’adresse à un inconnu nommé)

Traduire trop littéralement des expressions françaises

Exemple incorrect :

I allow myself to contact you…

Pourquoi c’est faux : Cette tournure est très courante en français, mais totalement artificielle en anglais.

Correction :

I’m reaching out regarding…
I’d like to get in touch with you about…

Utiliser “actually” pour dire “actuellement”

Pourquoi c’est une erreur : “Actually” signifie “en réalité” ou “en fait”, pas “actuellement”.

Exemple incorrect :

Actually, we are working on the new version.

Correction :

Currently, we are working on the new version.

Employer “can you” de manière trop directe

Pourquoi c’est une erreur : En anglais professionnel, on préfère des tournures plus polies que “Can you send me the file?”

Correction :

Could you please send me the file?
Would it be possible to…?

Oublier les articles (“the”, “a”) ou les confondre

Pourquoi c’est une erreur : L’absence d’article rend parfois la phrase incompréhensible ou bancale.

Exemple incorrect :

I attached report for meeting.

Correction :

I attached the report for the meeting.

Faire des phrases trop longues et complexes

Pourquoi c’est une erreur : Les phrases en anglais sont plus courtes et vont à l’essentiel. Les structures complexes françaises ne fonctionnent pas toujours.

Exemple incorrect :

Following our last conversation and in order to clarify the different points that were raised, I would like to inform you that…

Correction :

Following our last conversation, I’d like to clarify a few points.
Here’s what you need to know:

Mal orthographier ou mal formater l’objet de l’e-mail

Pourquoi c’est une erreur : L’objet est lu en premier, souvent sur mobile. Trop long, mal rédigé ou trop vague = e-mail ignoré.

Mauvaises pratiques :

Subject: Information
Subject: Request

Bonnes pratiques :

Subject: Project Update – Q3 Timeline
Subject: Request for Confirmation – Meeting 12/09

Écrire des e-mails professionnels en anglais, ce n’est pas seulement traduire ses pensées : c’est adopter un ton, une structure, un vocabulaire et une politesse spécifique à la culture anglo-saxonne.

En évitant ces erreurs courantes, vous gagnerez en clarté, en professionnalisme et en confiance dans vos échanges quotidiens.

Construisons ensemble votre projet pédagogique

Échangez avec un conseiller pédagogique définir un programme adapté à votre établissement.

Un projet d’anglais commence toujours par une discussion. Échangeons simplement sur LinkedIn.

Téléchargez notre plaquette dès maintenant !

Remplissez le formulaire ci-dessous pour accéder à notre plaquette et découvrir toutes nos offres et services. Une fois le formulaire complété, vous recevrez immédiatement le lien de téléchargement.