Dans un environnement de travail de plus en plus international, la maîtrise de l’anglais professionnel à l’écrit est devenue indispensable. Pourtant, même avec un bon niveau global, beaucoup de salariés commettent encore des erreurs dans leurs e-mails. Certaines sont bénignes, d’autres peuvent nuire à la clarté, à la crédibilité ou à la relation professionnelle.
Cet article vous présente les 10 erreurs les plus fréquentes dans les e-mails professionnels en anglais, avec à chaque fois :
-
un exemple d’erreur,
-
une explication simple,
-
une correction claire.
Commencer l’e-mail par “Hello Mister John”
Pourquoi c’est une erreur : En anglais, on n’utilise jamais “Mister” suivi du prénom. C’est une erreur typiquement française.
Exemple incorrect :
Hello Mister John,
Correction :
Dear Mr. Smith,
Hi John, (si vous êtes déjà en contact direct et informel)
Utiliser “I’m waiting for your answer” pour conclure
Pourquoi c’est une erreur : Cette formulation est trop directe, voire impolie selon le contexte.
Exemple incorrect :
I’m waiting for your answer.
Correction :
I look forward to your reply.
Please let me know if you have any questions.
Traduire littéralement “I come back to you”
Pourquoi c’est une erreur : Cette expression est une traduction directe de “je reviens vers vous” et n’existe pas en anglais professionnel.
Exemple incorrect :
I will come back to you next week.
Correction :
I’ll get back to you next week.
I’ll follow up with you next week.
Mal employer les formules de politesse
Pourquoi c’est une erreur : Les e-mails anglais ne se terminent pas par “Best regards” systématiquement, et certaines formules sont trop rigides ou inadaptées au ton.
Mauvaises pratiques :
Best regards, même dans un échange très informel
Yours faithfully, quand on connaît le nom du destinataire
Bonnes pratiques :
Kind regards (formel et neutre)
Best, (plus amical)
Yours sincerely (si on s’adresse à un inconnu nommé)
Traduire trop littéralement des expressions françaises
Exemple incorrect :
I allow myself to contact you…
Pourquoi c’est faux : Cette tournure est très courante en français, mais totalement artificielle en anglais.
Correction :
I’m reaching out regarding…
I’d like to get in touch with you about…
Utiliser “actually” pour dire “actuellement”
Pourquoi c’est une erreur : “Actually” signifie “en réalité” ou “en fait”, pas “actuellement”.
Exemple incorrect :
Actually, we are working on the new version.
Correction :
Currently, we are working on the new version.
Employer “can you” de manière trop directe
Pourquoi c’est une erreur : En anglais professionnel, on préfère des tournures plus polies que “Can you send me the file?”
Correction :
Could you please send me the file?
Would it be possible to…?
Oublier les articles (“the”, “a”) ou les confondre
Pourquoi c’est une erreur : L’absence d’article rend parfois la phrase incompréhensible ou bancale.
Exemple incorrect :
I attached report for meeting.
Correction :
I attached the report for the meeting.
Faire des phrases trop longues et complexes
Pourquoi c’est une erreur : Les phrases en anglais sont plus courtes et vont à l’essentiel. Les structures complexes françaises ne fonctionnent pas toujours.
Exemple incorrect :
Following our last conversation and in order to clarify the different points that were raised, I would like to inform you that…
Correction :
Following our last conversation, I’d like to clarify a few points.
Here’s what you need to know:
Mal orthographier ou mal formater l’objet de l’e-mail
Pourquoi c’est une erreur : L’objet est lu en premier, souvent sur mobile. Trop long, mal rédigé ou trop vague = e-mail ignoré.
Mauvaises pratiques :
Subject: Information
Subject: Request
Bonnes pratiques :
Subject: Project Update – Q3 Timeline
Subject: Request for Confirmation – Meeting 12/09
Écrire des e-mails professionnels en anglais, ce n’est pas seulement traduire ses pensées : c’est adopter un ton, une structure, un vocabulaire et une politesse spécifique à la culture anglo-saxonne.
En évitant ces erreurs courantes, vous gagnerez en clarté, en professionnalisme et en confiance dans vos échanges quotidiens.